Harri Nordells stora och fina artikel om översättningen av Gunnar Björlings Solgrönt

Så här skriver Harri Nordell i Turun Sanomat om Solgrönt och vår översättning: http://www.ts.fi/kulttuuri/kirjat/749344/Ja+etta+kaikki+on+toden+hyrrassa I morgon går ett spännande och fantastiskt givande bokprojekt i tryck: Pauliina Haasjokis och min översättning av Gunnar Björlings nyskapande diktsamling Solgrönt (1933). Jag har lärt mig enormt mycket om svenska, finska, poesi och Gunnar Björling under de drygt tre år […]

Läs mer Harri Nordells stora och fina artikel om översättningen av Gunnar Björlings Solgrönt

Jeanette Winterson om en av orsakerna

till varför också jag har så svårt med den dominerande anglosaxiska prosanormen. Tillspetsat: Har det hänt någonting annat än kosmetiskt med den typen av roman sedan 1800-talet? Working off Calvino was a way of aligning myself with the European tradition where I feel much more comfortable. That´s a tradition which uses fantasy and invention and […]

Läs mer Jeanette Winterson om en av orsakerna

Maurice Blanchot; Kirjallinen avaruus – hur man tar sig igenom EU-byråkratin

Ur bokhyllorna VIII: Maurice Blanchot; Kirjallinen Avaruus, ai-ai 2001 och 2003, översättning från franskan: Susanna Lindberg. Om Clarice Lispectors Tähden hetki är den ena av min förläggarkarriärs höjdpunkter så är Maurice Blanchots Kirjallinen avaruus (L´espace litteraire) den andra. På den tid jag arbetade med förlaget ai-ai hade vi två utgivningslinjer: terapiböcker och skönlitteratur. Terapilinjen gjorde […]

Läs mer Maurice Blanchot; Kirjallinen avaruus – hur man tar sig igenom EU-byråkratin

Ur bokhyllorna VI: Liv utveckling, Ruth Moore och Life:s redaktion. Bonniers 1964.

I september 1977 flyttade min familj till Paris. Min mamma hade fått arbete där, min pappa hade fått tjänstledigt. Jag var 13 år gammal och uppfylld av en helt överväldigande känsla: komma bort från Finland! Men min entusiasm förbyttes ganska snart i någonting annat betydligt mindre överväldigande. Av många orsaker hade jag svårt att anpassa […]

Läs mer Ur bokhyllorna VI: Liv utveckling, Ruth Moore och Life:s redaktion. Bonniers 1964.

Dagens citat – främlingar, bongobongo!

  ”Afrikkalaisen rummun eksoottinen ääni hivelee korvaa, mutta soittimelle kannattaa heti kättelyssä opettaa täkäläiset tavat – ensin pakkaseen, sitten kylpyyn.” a Ungefärlig översättning: ”Den afrikanska trummans exotiska ljud smeker örat, men det lönar sig att genast vid den första träffen lära den våra seder – först ut i kölden, sedan ett bad.” Citatet är en […]

Läs mer Dagens citat – främlingar, bongobongo!

Ur bokhyllorna IV: Gunnar Ekelöf, Dīwān över fursten av Emgión 1965

a Det här exemplaret av Dīwān över fursten av Emgión är ett förhandsexemplar som jag ärvt av min pappa. Min pappa var förutom författare (poet i första hand) också på 1960-talet kritiker, och det är i den egenskapen som han fick den här boken. Dīwān över fursten av Emgión är inledningen till Ekelöfs Dīwāntrilogi. De […]

Läs mer Ur bokhyllorna IV: Gunnar Ekelöf, Dīwān över fursten av Emgión 1965

Ur bokhyllorna III: Morfars pappas klippböcker

a Min morfars pappa Julius Holmberg, son till ångbåtskaptenen Mauritz Holmberg, var något av en samlarnatur. Jag har två av hans klippböcker, men det finns tiotals av dem bevarade. Julius fyllde böckerna med tidningsklipp, postkort, frimärken, sedlar och slantar, egenhändigt tagna fotografier av döda människor på Helsingfors gator, ransoneringskuponger från första världskriget, brevväxlingar med personer som han trodde att […]

Läs mer Ur bokhyllorna III: Morfars pappas klippböcker